<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>lingua inglese Archivi - lafrecciaweb.it</title>
	<atom:link href="https://www.lafrecciaweb.it/tag/lingua-inglese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.lafrecciaweb.it/tag/lingua-inglese/</link>
	<description>la velocità dell&#039;informazione</description>
	<lastBuildDate>Sat, 01 Jul 2023 10:01:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://www.lafrecciaweb.it/wp-content/uploads/2020/07/favicon-32x32-1.png</url>
	<title>lingua inglese Archivi - lafrecciaweb.it</title>
	<link>https://www.lafrecciaweb.it/tag/lingua-inglese/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">168598825</site>	<item>
		<title>MARIO FRATTI, UN DRAMMATURGO BILINGUE</title>
		<link>https://www.lafrecciaweb.it/2023/07/01/mario-fratti-un-drammaturgo-bilingue/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=mario-fratti-un-drammaturgo-bilingue</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Redazione]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Jul 2023 09:53:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[In Evidenza]]></category>
		<category><![CDATA[Storia, Arte, Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[drammaturgo]]></category>
		<category><![CDATA[filologo]]></category>
		<category><![CDATA[Lingua]]></category>
		<category><![CDATA[lingua inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Mario Fratti]]></category>
		<category><![CDATA[teatro]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.lafrecciaweb.it/?p=73500</guid>

					<description><![CDATA[<p><img width="2040" height="1867" src="https://www.lafrecciaweb.it/wp-content/uploads/2023/07/D214E177-2B4E-4411-B692-E1832361BA55.jpeg" class="attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image" alt="" decoding="async" srcset="https://www.lafrecciaweb.it/wp-content/uploads/2023/07/D214E177-2B4E-4411-B692-E1832361BA55.jpeg 2040w, https://www.lafrecciaweb.it/wp-content/uploads/2023/07/D214E177-2B4E-4411-B692-E1832361BA55-300x275.jpeg 300w, https://www.lafrecciaweb.it/wp-content/uploads/2023/07/D214E177-2B4E-4411-B692-E1832361BA55-1024x937.jpeg 1024w, https://www.lafrecciaweb.it/wp-content/uploads/2023/07/D214E177-2B4E-4411-B692-E1832361BA55-768x703.jpeg 768w, https://www.lafrecciaweb.it/wp-content/uploads/2023/07/D214E177-2B4E-4411-B692-E1832361BA55-1536x1406.jpeg 1536w, https://www.lafrecciaweb.it/wp-content/uploads/2023/07/D214E177-2B4E-4411-B692-E1832361BA55-1920x1757.jpeg 1920w, https://www.lafrecciaweb.it/wp-content/uploads/2023/07/D214E177-2B4E-4411-B692-E1832361BA55-1170x1071.jpeg 1170w, https://www.lafrecciaweb.it/wp-content/uploads/2023/07/D214E177-2B4E-4411-B692-E1832361BA55-585x535.jpeg 585w" sizes="(max-width: 2040px) 100vw, 2040px" /></p>
<p>di Emanuela  Medoro Un aspetto interessante dell’opera di Mario Fratti è l’uso di due lingue, l’italiano e la lingua inglese, non nativa, acquisita nell’età adulta. Fu non solo drammaturgo ma&#8230;</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.lafrecciaweb.it/2023/07/01/mario-fratti-un-drammaturgo-bilingue/">MARIO FRATTI, UN DRAMMATURGO BILINGUE</a> proviene da <a href="https://www.lafrecciaweb.it">lafrecciaweb.it</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img width="2040" height="1867" src="https://www.lafrecciaweb.it/wp-content/uploads/2023/07/D214E177-2B4E-4411-B692-E1832361BA55.jpeg" class="attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image" alt="" decoding="async" srcset="https://www.lafrecciaweb.it/wp-content/uploads/2023/07/D214E177-2B4E-4411-B692-E1832361BA55.jpeg 2040w, https://www.lafrecciaweb.it/wp-content/uploads/2023/07/D214E177-2B4E-4411-B692-E1832361BA55-300x275.jpeg 300w, https://www.lafrecciaweb.it/wp-content/uploads/2023/07/D214E177-2B4E-4411-B692-E1832361BA55-1024x937.jpeg 1024w, https://www.lafrecciaweb.it/wp-content/uploads/2023/07/D214E177-2B4E-4411-B692-E1832361BA55-768x703.jpeg 768w, https://www.lafrecciaweb.it/wp-content/uploads/2023/07/D214E177-2B4E-4411-B692-E1832361BA55-1536x1406.jpeg 1536w, https://www.lafrecciaweb.it/wp-content/uploads/2023/07/D214E177-2B4E-4411-B692-E1832361BA55-1920x1757.jpeg 1920w, https://www.lafrecciaweb.it/wp-content/uploads/2023/07/D214E177-2B4E-4411-B692-E1832361BA55-1170x1071.jpeg 1170w, https://www.lafrecciaweb.it/wp-content/uploads/2023/07/D214E177-2B4E-4411-B692-E1832361BA55-585x535.jpeg 585w" sizes="(max-width: 2040px) 100vw, 2040px" /></p><p class="s3"><span class="s2"><span class="bumpedFont15"><b>di Emanuela  Medoro</b><br />
Un aspetto interessante dell’opera di </span></span><span class="s4"><span class="bumpedFont15">Mario Fratti</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> è l’uso</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> di due li</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">n</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">gue</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">, l’italiano e </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">la lingua inglese</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">, non nativa</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">, acquisita nell’età adulta</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">.</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> F</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">u</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> non solo </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">drammaturgo ma anche <b>filologo</b>, ovvero <b>studioso della lingua inglese</b></span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">,</span></span> <span class="s2"><span class="bumpedFont15">per cui elabor</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">ò</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> un suo metodo originale</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">, usato negli USA per quarant</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">a </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">anni</span></span><span class="s4"><span class="bumpedFont15">.</span></span></p>
<p class="s3"><span class="s2"><span class="bumpedFont15">Laureato in lingue straniere alla Ca</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">’ Foscari di</span></span> <span class="s4"><span class="bumpedFont15">Venezia</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">, aveva </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">di sicuro </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">già </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">acquisito un</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">a buona padronanza</span></span> <span class="s2"><span class="bumpedFont15">dell’inglese</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">.</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> Una volta trasferitosi definitivamente a </span></span><span class="s4"><span class="bumpedFont15">New York</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> nel 1963</span></span> <span class="s2"><span class="bumpedFont15">sen</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">tì</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> il bisogno di arrivare</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> ad usare</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> un</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> tipo di</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> lingua</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> inglese il più possibile vicin</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">a a quella nativa</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">. </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">Infatti o</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">sservò</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> che i nativi producono una</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> qualità di</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> l</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">i</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">ngua</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> diversa da quella che parlano gli stranieri</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> non nativi,</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">anche</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> quando</span></span> <span class="s2"><span class="bumpedFont15">la </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">padroneggiano bene</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">. </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">Da questa osservazione nacque un suo </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">straordinario </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">modo</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> di </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">arricchire</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> il suo inglese, per arrivare ad una comunicazione</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> parlata e scritta</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> il più possibile vicina a quella dei parlanti nativi. </span></span></p>
<p class="s3"><span class="s2"><span class="bumpedFont15">A </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">proposito</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> di questa attività di ricerca, </span></span><b><span class="s4"><span class="bumpedFont15">Mario Fratti</span></span> </b><span class="s2"><span class="bumpedFont15">annotava</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">: </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">“</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">L’inglese non è la mia prima lingua</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">. D</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">urante la mia lunga carriera ho trovato che ci sono molte espressioni </span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">o modi di dire in inglese </span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">che, a causa della unicità del loro costrutto, non saranno mai facilmente usate da quelli la cui prima lingua non è l’inglese. </span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">Per far s</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">ì</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15"> che le traduzioni in inglese dei miei lavori suonassero </span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">più autenticamente </span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">inglese (</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">o </span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">i</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">nglese</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">&#8211;</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">americano),</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15"> ho dato la caccia ed ho collezionato </span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">molte frasi inglesi, costrutti grammaticali, che sono in qualche modo così </span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">idiomatici che</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15"> non saranno mai ovvi per quelli la cui prima l</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">i</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">ngua è diversa dall’inglese.</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15"> La raccolta è durata circa quaranta anni.”</span></span> Questa citazione <span class="s2"><span class="bumpedFont15">proviene dall’introduzione scritta per un mio libretto che raccoglieva alcune </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">sue </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">frasi per </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">argomenti, e</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> le traduceva in italiano. R</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">i</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">cevetti da lui una lettera di ringra</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">ziamento che ancora mi commuove, </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">quando</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> la rileggo. </span></span></p>
<p class="s3"><span class="s2"><span class="bumpedFont15">La</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> raccolta consi</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">ste</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> in una </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">decina di quaderni</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> pieni </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">di frasi provenienti da cont</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">e</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">sti diversi, </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">fra cui cito il New York </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">Ti</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">mes</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> che leggeva tutti i giorni.</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> Leggendo alcuni di quest</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">i</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> quadern</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">i</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> ho notato particolare interesse</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> per frasi che toccano i temi ricorrenti nella </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">sua opera di drammaturgo</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">:</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> persone e atteggiamenti, idee e sentimenti, </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">conflitti, bugie e inganni, relazioni sociali, </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">il lavoro e gli affari, vincitori e vinti, la politica e lo spettacolo.</span></span> <span class="s2"><span class="bumpedFont15">R</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">ileggo le foto</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">copie di alcune pagine dei suoi quaderni, le frasi mi sembrano bellissime e ne riporto un </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">breve </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">elenco ad esempio</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">,</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> separandole con </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">una sbarra come faceva lui.</span></span></p>
<p class="s3"><span class="s2"><span class="bumpedFont15">Why are you pushing me away? /</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> cold water in her hope</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">s/ You look deep in thought </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">/ let’s</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> not cloud the issue</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">/ right to the heart of t</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">h</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">e matter</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">/ </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">he’s on the war path/ </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">at least I am consistent/ </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">a big turn out at the polls/</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> memor</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">y</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> is the salt of earth</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">/ on the ru</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">n</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> home</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">/ your tone was was</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">ping/ we are not that </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">possessive</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">…</span></span></p>
<p class="s3"><span class="s2"><span class="bumpedFont15">Scelgo di riportare</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> la traduzione</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> in ita</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">l</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">iano </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">di queste frasi </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">nell’ordine in cui sono scritte perché mi piace far vedere al lettore </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">il modo in cui lui le scriveva</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">, senza</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> interventi o</span></span> <span class="s2"><span class="bumpedFont15">modifiche</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">: </span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">Perché mi allontani?</span></span> <span class="s6"><span class="bumpedFont15">/</span></span> <span class="s6"><span class="bumpedFont15">Doccia</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15"> fredda per le sue speranze/</span></span> <span class="s6"><span class="bumpedFont15">Sembri assorto nel pensiero/ Non </span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">oscuriamo </span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">l’argomento</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">/</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15"> P</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">roprio al cuore della questione/ </span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">S</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">ta sul sentiero di guerra/ </span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">A</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">lmeno, sono coerente/ </span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">U</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">n grosso cambiamento alle urne/</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15"> L</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">a memoria è il sale della terra/</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">D</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">i corsa a casa/ </span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">I</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">l tuo tono era</span></span> <span class="s6"><span class="bumpedFont15">stizzoso/</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">N</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">on siamo così possessivi…</span></span></p>
<p class="s3"><span class="s2"><span class="bumpedFont15">Rileggendo</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> queste frasi</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> mi sembrano tanto belle</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">, p</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">otrei andare avanti tanto</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">…</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> mi fermo dicendo che quest</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">i </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">quaderni sono una preziosa </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">raccolta di lingua inglese, fatta da una persona dotata di una eccezionale</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">, direi unica,</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> sensibilità per la comunicazione di fatti e sentimenti. </span></span></p>
<p class="s3"><span class="s2"><span class="bumpedFont15">Sarebbero un tesoro</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> da studiare e meditare</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> se diventass</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">ero parte d</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">ella biblioteca di lingua inglese dell’università dell’Aquila</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">,</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> e </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">anche</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> un bellissimo ricordo di </span></span><span class="s4"><span class="bumpedFont15"><b>Mario Fratti</b></span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">, un </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">concittadino</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">, un drammaturgo</span></span> <span class="s2"><span class="bumpedFont15">che </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">ha lasciato</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> un’opera</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> per il teatro</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> complessa</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">, </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">ricca di temi</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">,</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> osservazioni</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> e</span></span> <span class="s2"><span class="bumpedFont15">brillanti dialoghi</span></span> <span class="s2"><span class="bumpedFont15">ispirati da</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> argomenti di at</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">tualità</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">.</span></span></p>
<p class="s3"><span class="s2"><span class="bumpedFont15">A</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> conclusione di questi</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> cenni su un </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">particolare capitolo dell</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">’</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">opera </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">di </span></span><span class="s4"><span class="bumpedFont15"><b>Mario Fratti</b></span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">,</span></span> <span class="s2"><span class="bumpedFont15">ricor</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">do</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> le visit</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">e</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> che spesso faceva a </span></span><span class="s4"><span class="bumpedFont15"><b>L’Aquila</b></span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">, </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">dove incontrava tanta gente che lo apprezzava e amava. </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">Noi </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">do</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">bbiamo</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> avere sempre un ricordo </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">d</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">i</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> tanta</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> gratitudine </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">e</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> profondo affetto </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">per questo</span></span> <span class="s2"><span class="bumpedFont15">aquilano</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> apprezzato e amato </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">in tutto il mondo.</span></span></p>
<p class="s3"><span class="s2"><span class="bumpedFont15">La presentazione a <b>L’Aquila</b> del libro “</span></span><span class="s6"><span class="bumpedFont15">Il mondo di Mario Fratti</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">” di </span></span><span class="s4"><span class="bumpedFont15"><b>Goffredo Palmerini</b></span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">, il 12 luglio prossimo, sarà un’occasione d’oro per ricordare il valore e la fama del drammaturgo ma anche per sottolineare la sua grande sensibilità e umanità.</span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15"> E con questa nota voglio ricordarlo in questi </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">giorni quando il 5 </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">di luglio </span></span><span class="s2"><span class="bumpedFont15">avrebbe festeggiato il 96° compleanno.</span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>photocover: Emanuela Medoro, Mario Fratti</p>
<p><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Fwww.lafrecciaweb.it%2F2023%2F07%2F01%2Fmario-fratti-un-drammaturgo-bilingue%2F&amp;linkname=MARIO%20FRATTI%2C%20UN%20DRAMMATURGO%20BILINGUE" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Fwww.lafrecciaweb.it%2F2023%2F07%2F01%2Fmario-fratti-un-drammaturgo-bilingue%2F&#038;title=MARIO%20FRATTI%2C%20UN%20DRAMMATURGO%20BILINGUE" data-a2a-url="https://www.lafrecciaweb.it/2023/07/01/mario-fratti-un-drammaturgo-bilingue/" data-a2a-title="MARIO FRATTI, UN DRAMMATURGO BILINGUE"></a></p><p>L'articolo <a href="https://www.lafrecciaweb.it/2023/07/01/mario-fratti-un-drammaturgo-bilingue/">MARIO FRATTI, UN DRAMMATURGO BILINGUE</a> proviene da <a href="https://www.lafrecciaweb.it">lafrecciaweb.it</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">73500</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
